CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 】 
周思源評新紅樓:留有深深遺憾

http://www.chinareviewnews.com   2010-10-19 11:50:53  


 

  對劇本重要性忽視注定了遺憾不可避免

  導致10版《紅樓夢》不但沒能重鑄輝煌而且令人扼腕嘆息的結果,幾乎是在一開始確定編劇人選時就已經注定了的。正像一篇“推薦指數多達六星”的署名文章的大標題那樣,“就知道她們拍不好《紅樓夢》”。文章的“一句話點評”是:“……淺薄粗糙地對待一個偉大的經典,是要付出代價的,是會倍數級地透支你多年辛辛苦苦累積起來的信用的。”(北京青年報7月16日)

  《紅樓夢》對劇本的要求比任何名著都高,被87版出色演繹之後改編難度進一步大大增加。編劇必須在盡可能吃透《紅樓夢》的基礎上根據電視連續劇的需要,結合影視藝術特點為情節、細節設計出一些具有啟發性乃至指導意義的文字來,為導演和演員施展才幹搭建一個結實的平台。導演與演員才有可能在發揮時既不違反原著精神,又不和87版的表演簡單地重複,從而給廣大觀眾帶來新的審美感受和愉悅。這確實十分艱巨,可是必須做到,經過努力也完全可以做到。

  2002年夏初某日上午,我與幾位紅學家應邀出席重拍策劃會。早已過了開會時間,編劇——一位寫過多部成功的古裝劇、熟悉清代文化的高手——卻還未到。公司老總給他打電話,說路上堵車。於是我們先開會。十一點老總再打電話,說半途犯病了正在醫院。一些日子後聽說編劇換人了。

  2003年2月一些報刊大幅報道編劇已寫出20集。我對這位總共只看過兩遍《紅樓夢》的作家如此高速深感吃驚。2月18日我收到劇本前6集徵求意見稿和後34集詳細提綱,審閱時間僅一天零一夜。劇本硬傷之多大大超出我的預料。

  改編者根本沒有讀懂《紅樓夢》,連主要人物關係都沒弄清楚,輩分混亂,男女不分,姑表、姨表亂表一氣,稱呼、對話錯得一塌糊塗。林黛玉的母親是賈敏,劇本寫成賈珠。最讓人啼笑皆非的是寶玉叫寶釵“寶妹妹”,寶釵叫寶玉“寶哥哥”,他倆誰大誰小竟然連薛姨媽都弄錯了!賈政是黛玉舅舅,王夫人是黛玉舅母,黛玉是他們的外甥女,但王夫人竟稱她為“侄女兒”。從稱呼還可以發現改編者對於古人面稱、背稱的區別,自稱、謙稱以及不能隨便用名諱等都十分陌生。黛玉拜見外祖母時竟然自稱“林黛玉”,王夫人對黛玉說“你舅舅賈政”,她絕不會把名諱帶出來。薛姨媽在薛蟠、寶釵面前也不會用“我姐夫賈政之力”的說法,而是“你二姨夫之力”。也不會說“你表姐賈元春”如何如何,一是貴妃名諱不能隨便用,二是不會提“賈”。寶玉也不可能叫“薛蟠哥哥”,只會叫他的表字“文起哥哥”。黛玉的母親賈敏是寶玉的姑母,林如海為姑夫。但寶玉卻說“姨夫沒了”。改編者顯然不了解清代官制和《紅樓夢》中賈府的爵位,說“榮國公賈赦之弟賈政”如何如何。寧國府榮國府第一代是公,從第二代起依制就要遞降,通常一降就是好幾等。小說寫得很清楚,寧國府第二代賈代化雖然是京營節度使,已經降為一等神威將軍而不是侯,第三代因賈敬一心練丹由賈珍襲“三品爵威烈將軍”。因此榮國府第三代的賈赦也只能是三品將軍。劇本說“你的大舅賈赦是世襲了榮國公的銜兒的”,探花出身的林如海不可能犯這種低級錯誤。《紅樓夢》中明確說趙姨娘是“半個主子”,但劇本卻稱她為“下人”。類似錯誤在6集劇本中有幾十處。在總共40集中出自曹雪芹之手的前80回只占23集,後40回的卻多達17集,說明改編者對《紅樓夢》認識上存在嚴重缺陷。 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: