CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 第10頁 第11頁 第12頁 第13頁 】 
許淵衝:詩譯英法惟一人

http://www.chinareviewnews.com   2010-02-01 00:24:01  


 
  “美國說我們沒有民主,我說民主有兩種。他們的民主重視‘民治’,我們的民主重視‘民享’,為什麼說我們不民主?” 

  “在文化上外國人不理解我們中國人,我們中國人也理解錯了外國人,我們現在要把真東西拿出來,糾正這兩重錯誤。” 

  老同學何兆武談起他這種“民族情懷”時說,“我們那一代人,曾面臨過亡國滅種的危機,所以個人理想總是和國家理想一致。”這大概是後來更年輕的知識分子所不能完全理解的。

  許淵衝戴過各種“帽子”——“文壇遺少”、“學霸作風”、“王婆賣瓜”,也戴過各種有形無形的“獎章”,得到過各種榮譽。前輩蕭乾先生論寫作,曾有一段著名的話:“創作家是對人間紙張最不吝嗇的消費者,而詩人恰是這些消費者中間頂慷慨的。像一位闊佬,除去住宅他還要占一個寬大空白的花園……在那上面,詩人留下了無色的畫,無聲的音樂。”在《英語世界》舉行的一次招待會上,蕭乾對許淵衝說,“你成績很大,沒有浪費那些‘空白’。”

  1999年,北京大學、南京大學、南開大學、浙江大學、南昌大學、廣西師範大學等高校人文學院的10位教授,共同提名許淵衝為諾貝爾文學獎的候選人。諾貝爾文學獎評委會的評委、女詩人Vallquist特地給他寫了信,稱他的翻譯是“偉大的中國傳統文學的樣本”。老先生接到信,“狂勁”又上來了,說了這麼一句話,“諾獎一年一個,唐詩宋詞流傳千年。”誰說諾獎能包舉海內呢?這道理就如同許淵衝對老子“道可道,非常道”的翻譯——Truth can be known, but it may not be the well-known truth.真理可知,但未必是你所認識到的真理。


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 第10頁 第11頁 第12頁 第13頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: