CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 第10頁 第11頁 第12頁 第13頁 】 
許淵衝:詩譯英法惟一人

http://www.chinareviewnews.com   2010-02-01 00:24:01  


 
  他評價自己法國留學的意義:“假如我也去了美國,那二十世紀就不一定有人能將中國古典詩詞譯成英法韵文了。” 

  言下之意,深為中國翻譯界捏一把汗。

  《山西文學》主編、作家韓石山曾在某報發表了一篇文章批評他,題為《許淵衝的自負》。許淵衝也對答了一篇《是自負還是自信》,有理有節。投到同一報紙,對方卻未予發表。老先生坦坦然地找到了韓石山,說“要不發在你們《山西文學》上吧?”對方也不是俗人,說,“好啊好啊。”於是成了朋友。許淵衝客廳裡掛著“春江萬里水雲曠,秋草一溪文字香”的條幅,就是這位忘年交的墨寶。

  這樣性格的人在上世紀50-70年代會有怎樣的遭遇,猜都能猜得出來。上世紀50年代“反右”時,許淵衝在北京兩所外國語學院教英文和法文。他當時提了三條意見:一說毛澤東思想是應該發展的;二說斯大林肅反殺害好人太多;三說“共產主義”翻譯錯了,原文沒有“產”字,這是日本人翻譯的,就像把“中國”譯成“支那”一樣,帶有貶義;《共產黨宣言》第一句說共產主義的幽靈在歐洲徘徊,“幽靈”不如改為“魔影”,“徘徊”應該改成“經常出現”——因為歐洲各國不會害怕徘徊不前的幽靈。

  真是膽大包天。還好當時的領導認為他說的都是“學術問題”,沒有給他戴頂“右派”帽子。但從那以後,許淵衝就再沒擺脫過“狂妄自大”、“學霸”諸如此類的評價。

  “文革”時,“臭老九”們都站在烈日下挨批鬥,別人心灰意冷,許淵衝邊挨批邊琢磨怎麼把毛主席詩詞譯成英法韵文,自得其樂。他對翻譯要求很高,每句都得是妙語。原詩是有對仗、有雙關,那麼翻譯也必定有對仗、有雙關。

  “山上山下,風卷紅旗如畫。”他譯做Below/Below/The wind unrolls/Red flags like scorlls.“天高雲淡,望斷南飛雁。”他譯做The sky is high/The clouds are light/ The wild geese flying south out of sight.音美、意美、充滿節奏感。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 第10頁 第11頁 第12頁 第13頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: