淵衝同志:
惠函奉悉。蘇詩英譯,壯舉盛事,不勝忻佩。垂詢數則,我家無藏書,東坡集亦不例外,未能檢答,至愧。詩篇編年,可借馮應榴《蘇詩合注》一查。陳邇東似亦據此。七二、七一或系排印之誤,當時未檢出者。《百步洪》四句乃寫“輕舟”,而主要在襯出水波之急瀉,因“輕舟”亦可如《赤壁賦》所謂“縱一葦之所如,淩萬頃之茫然”,“放一葉之扁舟”(手頭無書,記憶或有誤),境象迥別。匆此即致
敬禮!
錢鐘書
六月十四日
我感冒發燒,恐耽誤尊事,急作複,草草請原諒。又及。
那時“文化大革命”剛剛結束不久,學人心有餘悸,學界風氣未開。有同仁見許淵衝翻譯蘇詩,還曾以“翻譯老古董”作評,說得這位“衝勁十足”的翻譯家也有點猶豫。錢鐘書先生回信第一句,就把漢詩西譯稱為“壯舉盛事”,給了許淵衝無窮的動力。很多年後談及此事,老翻譯家仍然激動,說自己當時“又感又愧,覺得如不翻譯好蘇詩,也對不起錢先生了。”
完成蘇詩譯稿後,同年年末,許淵衝又承接了香港商務印書館的另一項邀約——翻譯《宋詞一百首》。當他譯到李清照的《小重山》時,發現“碧雲籠碾玉成塵,留曉夢,驚破一甌春”一句很不好懂。注釋上說,“碧雲”即茶葉,是否指《金石錄後序》裡“賭書潑茶”的典故呢?許淵衝與翻譯家勞隴(許景淵)討論,都沒有把握。他凡事較真,又寫信請教老師,得到錢鐘書11月25日回信如下:
|