CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 第10頁 第11頁 第12頁 第13頁 】 
許淵衝:詩譯英法惟一人

http://www.chinareviewnews.com   2010-02-01 00:24:01  


 
  《借廂》一折中,張生描述鶯鶯相貌:“下面是翠裙鴛綉金蓮小,上邊是紅袖鸞銷玉笋長。”一句中兩個借代——“金蓮”和“玉笋”,都是極具“中國特色”的詞匯,直譯過去就會韵味盡失。許淵衝在英文中找到了同樣有文化特色的詞匯“lily-like(百合花般的)”來對應“金蓮”,用“taper(逐漸尖細的)來描摹“玉笋”,真就以韵文譯韵文,以特色對特色。

  到上世紀末,許淵衝已經出版了譯著近60本,而到現在為止,他的作品已破百本大關,涵蓋了漢英、英漢、漢法、法漢四種類型。英譯《楚辭》、《詩經》、《西廂記》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《元曲三百首》、《中國不朽詩三百首》幾乎一氣呵成。老同學楊振寧對他笑言,“你幾乎每天一個靈感,我多年才有一個。” 

  錢鐘書說:蘇詩英譯,壯舉盛事

  人人都知道,許淵衝三十年寫百餘本書,衝勁了得。但少有人知道,圍繞著這百餘本書還有若干故事、幾多佳話。寫書時有名師提掖,成書後有知己共賞,許淵衝譯書著述的過程也是一本書,中國學界很多響當當的名字,都在這本“書”的字裡行間出現過。

  1980年香港商務印書館約許淵衝翻譯《蘇東坡詩詞選》。在眾多參考資料中,他發現錢鐘書的《宋詩選注》中,把熙寧五年認定為1072年,而在另一本陳邇東注的《蘇東坡詩詞選中》,熙寧五年被認定為1071年,是一是二,不知如何取舍。錢先生還有一個觀點:蘇軾《百步洪》第一首是在描寫水波衝瀉,許淵衝在翻譯過程中卻覺得這首詩不是寫“水波”而是寫“輕舟”的,心中困惑。在西南聯大外文系讀書時,錢鐘書是許淵衝的老師,現在遇到疑難,許淵衝馬上寫了封信向老師請教。當年6月14日,錢鐘書回信了: 
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 第10頁 第11頁 第12頁 第13頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: