CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 第10頁 第11頁 第12頁 第13頁 】 
許淵衝:詩譯英法惟一人

http://www.chinareviewnews.com   2010-02-01 00:24:01  


 
  據報載,當時現場聽眾中不乏專家,都沒有辨別出這兩章到底來自哪首詩。其後各種文化類報紙都先後刊發了這兩章德文還原成的中文,同時刊發的,還有李嵐清副總理的指示:“一定要盡快把德國藝術家演奏的兩首唐詩搞清楚。” 

  《大地之歌》中的唐詩,是先由法國女作家戈謝譯成法文,編入《玉書》,再由德國作家哈依曼從法文轉譯成德文。現在又由德文譯回中文,情境幾多轉換,文字撲朔迷離。《寒秋孤影》中“藍色的秋霧彌漫在湖面上,青草葉上覆蓋著嚴霜”,“我已困倦、燈已熄滅、誘我入眠”等句子引起了專家學者的多方推測考據,被媒體喻為二十世紀的“斯芬克斯之謎”。

  “斯芬克斯”遇到了許淵衝。

  據《文匯讀書周報》當時的報道,《寒秋孤影》作者的德文歌詞署名是Tschang Tsi,“許君一看就說:‘這是張繼’。”他隨即找出戈謝的《玉書》進行中法文比照,再按照這位印象派女詩人慣用的“拆字法”逐一分析詩中句子,終於找到了這兩個章節的原型——《寒秋孤影》是張繼的《楓橋夜泊》,《青春》是李白的《客中行》。

  批評許淵衝自負的韓石山在同篇文章中提及此事,說,“這是要真功夫的。” 

  上世紀80年代開始,許淵衝開始致力於把唐詩、宋詞、元曲翻譯為英法韵文。翻譯詩詞的難處,在於煉字,經典好詩都追求一個“工”字。許淵衝譯詩,既要工整押韵,又要境界全出,古典詩詞有比喻、借代、擬人、對仗,譯後的英法韵文中也要有比喻、借代、擬人、對仗,幾乎到了苛刻的程度,唯恐糟蹋中國文化的好東西。他的老同學楊振寧說,“他特別盡力使譯出的詩句富有音韵美和節奏感。從本質上說,這幾乎是一件不可能做好的事,但他並沒有打退堂鼓。” 

  就是這麼有趣,如切如磋、精雕細琢本是一件“苦”差事,但對於有豐沛熱情和深切熱愛的人反而是樂事一件。許淵衝經常對著一首詩夙興夜寐,憂急煎迫,靈感來了又眉開眼笑,喜不自勝。他的學生、清華大學副教授餘石屹回憶他在北大教書時的樣子,“騎著自行車,‘騰’地一下跳下來,就跟你討論。”
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 第10頁 第11頁 第12頁 第13頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: