CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 
錢春綺先生的翻譯傳奇

http://www.chinareviewnews.com   2010-02-27 00:18:37  


 
  錢先生的第三個特點是“博”。關於翻譯我向來有一個觀點,認為文學翻譯至少應該具備四個條件:一是外語掌握要過硬。這一點很容易理解:不過硬,那麼“信、達、雅”的第一關“信”你就過不了。二是母語功底要扎實。這也容易理解,因為文學是一門藝術,首先是語言的藝術,不僅語法要規範,詞匯盡可能豐富,修辭還得講究,從而使語言產生魅力。否則,你即使做到了“信”,卻不一定能做到“達”,更不用說“雅”了。當然附帶說一下,在對待“雅”的時候,有一個前提,即原文是不是雅?如果原文不雅,你譯得很雅,那就與“信”衝突了!三是知識要淵博。文學作品涉及天文地理,無所不包。知識貧乏,就會捉襟見肘,有時還會出洋相,例如把蔣介石譯作常凱申。四是悟性要好。文學是想象的事業,想象如天馬行空,無所約束,尤其是潛意識的“內宇宙”更是千奇百怪。翻譯之難,難就難在經常遇到一些疙瘩,一些“節骨眼”,讓人煞費苦心而不得其解,這時常常需要調動你的悟性。悟性就是一種融會貫通的能力,一種“靈感”性的東西。只有悟性能使譯文傳神。以上四個要素無疑錢先生都是具備的。我這裡要強調的是第三點,即他的“博”。除了一般的知識豐富以外,他還表現在掌握外語的“博”。除了德文,他還通曉英文、法文、俄文和日文。此外他還學過古希臘語和拉丁語。如果說,一般的知識豐富,不少人都能做到,多讀點書就是了。但掌握五門外語,談何容易!因為我自己也做過掌握四門外語的夢:英、俄、法和德語。我中學學了6年英語;大學第二外語是俄語;我夫人是科班法語。掌握四門有何難哉!不料,文革十年的荒疏,幾乎連德文都忘光了!文革後,趕緊搶救飯碗,其他就顧不上了!直到現在,我也沒有能改變這種獨一無二的狀況。可錢春綺先生也經歷了文革,他為什麼就沒有荒廢什麼,五門外語門門在手呢?僅這一點,就讓我非常佩服,也很慚愧。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: