|
狂做文章信手書,一章一句真性情。89歲的許淵衝自認“狂而不妄”,因為中國人“就應該自信,就應該有點狂的精神。” |
中評社北京2月1日電/光明日報報道,名片上赫然印著:“書銷中外六十本,詩譯英法惟一人。”人說許淵衝狂妄,許淵衝覺得自己狂而不妄。
“妄”是浮誇、譖越、吹牛。許淵衝納悶,“我的書就是六十本,現在比六十本還多,可以數一數。寫六十本卻說寫了一百二十本才叫吹牛。”他是中國惟一能在古典詩詞和英法韵文之間進行互譯的專家,這一點也騙不了人。
“狂”是放達、豪邁、高行。夫子說,不得中庸,必也狂狷。在《論語》的英譯本中,許淵衝把“狂”譯為“radical”(激進的、奮發的),切中孔子“狂者進取”的內涵。他說,“我們中國人,就應該自信,就應該有點狂的精神。”
89歲的老翻譯家許淵衝,說話愛以“我們中國人”開頭。在他那裡,“我”與“我們中國人”,幾乎是同一個主語。
“他嗓門大、很活躍、閑不住。個人理想與國家理想一致。”何兆武說
1941年年末,太平洋戰爭爆發,陳納德上校率美國志願空軍來華支援。由於缺乏翻譯,西南聯合大學外文系的所有男生被集體征調到了“飛虎隊”。
在歡迎陳納德的招待會上,一句“三民主義”讓語言不通的賓主雙方冷了場——沒人知道該如何翻譯。招待會的主持人是國民黨高級官員黃仁霖,他親自上陣,把該詞勉強譯為:nationality, people's sovereignty, people's livelihood。適得其反,在場的美國大兵更找不到北了。
|