CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 第10頁 】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 毛澤東為什麼學英語:這是鬥爭的需要 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2015-07-12 15:43:46


 
  根據社會主義革命和建設的需要,毛澤東一開始就把學習英語的重點放在閱讀政論文章和馬列主義經典著作上。為進一步加深理解,毛澤東常常用馬列著作的英文版作教材,比如《哥達綱領批判》、《政治經濟學批判》、《共產黨宣言》,一方面學了英語,另一方面也學了理論,用馬列主義來指導革命工作,解決實際問題。在與吳旭君一起讀英語時,毛澤東要求她“多背點政治術語和單詞”。在跟章含之學英語時,毛澤東因英語教材以什麼題材為主和她發生了爭論。章含之堅持以文學題材為主,也有新聞、政治等內容。毛澤東則主張以政治題材為主,“七分政治三分文學”。最後,毛澤東對她說:“你可以告訴學校領導,再增加點政治題材,對學生將來工作有好處。”從這裡可以看出,毛澤東學英語,他首先是從政治角度,從革命工作需要出發的,不是為學習而學習,也不只是為了欣賞英文文學作品。有一次,在飛機上,當服務員問“毛主席,你這麼大年紀了,為什麼還要學英語?”時,毛澤東毫不含糊地回答說:“這是鬥爭的需要啊!”

  二是研究語言。毛澤東曾明確地說過:“我學英語是為了研究語言,用英語同漢語來比較。”他對漢語的起源、語法、修辭都有深刻了解,常常喜歡把英語同漢語語法、修辭作比較,並提出問題進行討論。他還曾經想學點日語,可後來由於工作實在太忙,未能如願。他實際上想對各種語言進行比較性研究,從而發現規律性的東西。據章含之回憶,毛澤東曾對英語組詞規律發表評論說:“這個英語還蠻科學的。修正主義這個詞從動詞‘修正’來的,加上‘ist’就變人,修正主義者。這個很好記,比漢語有規律。”

  1963年《毛主席詩詞》出版後,外國文書籍出版局立即組織翻譯出版英譯本。翌年1月,毛澤東應英譯者的請求,對自己詩詞中的一些詞句,一一作了口頭解釋。在談到“莫道君行早”時,毛澤東說:“‘君’,指我自己,不是複數,要照單數譯。”不過,由於英語與漢語的語系不同,毛澤東也對英語的一詞多義和變化萬端而大傷腦筋。1970年毛澤東在中南海會見斯諾時,曾抱怨說:“你們那個總統是president,銀行行長是president,法院院長也是president,小學校長也是president,都是president,這不是就亂了嗎?最近我看到美國一個組織學生鬧事的宗教團體的材料,它那個組織的領導者也是president。”

  三是積極休息。1959年1月,毛澤東在接見巴西外賓時曾說:“學外文好,當作一種消遣,換換腦筋。”據毛澤東警衛人員回憶說,有一段時間,毛澤東每晚都要學習英語,背誦單詞,讓他休息時,他就風趣地說:“看書是用眼睛,現在是用嘴巴,這樣可使兩種神經交替休息嘛!”他還對曾志說過類似的話:“看一種書疲倦了,就換另一本書,調劑腦筋,也就得到了休息。”在長時間的開會、工作或會見外賓之後,毛澤東常常把學英語作為一種調劑手段。

  林克回憶說:毛澤東有時“看書、看文件看累了,會議開累了,接見外賓累了,就讓我和他讀英文,一讀英文,腦子就鑽到單詞、句子里去了,其他別的不想了,也就得到了休息。有時他睡不著覺,也把我找來讀一會兒,讀著讀著打起鼾來了。這是一種特殊的休息,也可說是毛澤東式的休息。”
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 第10頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: